Home | News | Sitemap | Links|Gallery | Contact Us
 
Shufra - industry standards quality tech pubs technical documentation publication Shufra - Simplified Technical English, Simplified English Shumin Chen and Frans Wijma, Shufra - ASD-STE100 Simplified Technical English, Simplified English Shufra - semiconductors and electronics - Simplified Technical English, Simplified English Shufra - medical equipment - Simplified Technical English, Simplified English Shufra - defence standards - ASD-STE100 Simplified Technical English, Simplified English Shufra and Boeing - aerospace/airlines/MRO - ASD-STE100 Simplified Technical English, Simplified English Shufra - oil and gas, heavy industry - Simplified Technical English, Simplified English Shufra - aircraft, airforce, military aerospace - ASD-STE100 Simplified Technical English, Simplified English Shufra - navy, military - ASD-STE100 Simplified Technical English, Simplified English Shufra - cars, machinery, manufacturing - Simplified Technical English, Simplified English Shufra - ASD-STE100 Simplified Technical English, Simplified English
   
 

XTM Workbench

The workbench is based on the latest Web 2.0 technology, and supports Firefox 2.0 as well as Internet Explorer 6.0 and 7.0. All of the individual workbench components have been implemented as web services making them location and architecture independent. The system includes Concordance, Quality Assurance, Terminology, and Translation Memory management - everything that a translator requires.

The web-based Translator’s Workbench has been designed to provide a full suit of tools to help translators work as efficiently as possible. The sentences are displayed in two columns – one for the source language and one for the target language. In context exact matches are automatically inserted into the target language column where appropriate, and fuzzy matches are offered for the translator to select and edit as necessary. The translator can preview the document at any time.

Concordance

Double-clicking on a word in the source text locates the latest source and target language phrases in leveraged memory that include the linguistic stem of the chosen word. This allows translators to look at how the word was translated previously.

Terminology

By using standard terms while authoring and translating, the final documents will be more consistent. Also the source text is more likely to be found in the translation memory meaning there will be fewer words to translate. For more details on the terminology module click here.

Toolbar

The editor page has toolbars allowing the user to access all the above tools quickly and easily. Additionally, statistics about the task and its progress are available and it is possible to preview the translation in either HTML or as a PDF.

Please contact us for more information or a quote.

 

 

Latest news

Products

 

Read More News


Simplified English links


Global events


Page copy protected against web site content infringement by Copyscape